With a little help from foreign ZARD fans!

Isn't it fantastic to hear ZARD melodies ringing out at Izumi-san's hometown?


Yuki-san, a Japanese ZARD fan, is now working on a "station melody" project to play ZARD melodies to passengers at Shibusawa station of Odakyu railway. Shibusawa is Izumi-san's hometown where she lived during her school days. Incidentally, she moved to Machida after her debut, a city along the same Odakyu line.
Much to our regret, however, there is nothing particular in Shibusawa at present which reminds people of Izumi-san, the prominent diva. We pray for something permanent in memory of Izumi-san.



I, moon, support this wonderful project and ask for your help, which is quite easy. Only one thing we want you to do is to answer the questionnaire below for foreigners written in Chinese, Korean and English: http://www.smaster.jp/Sheet.aspx?SheetID=51506


Frankly, we know the hurdle will not be so low at all, but the answers of foreign friends would lower the barrier, we believe. This is because foreign tourers would be looked very attractive to Odakyu which is making a strong effort to invite foreigners to Hakone, one of the most famous resort of Japan, usuing Odakyu line through Shibusawa.



Lastly, I as well as yuki-san would like to express profound thanks to grace-san, who devoted precious time to the nice Chinese translation of the questionnaire and the poster.


Thank you for your help.

(Partly revised 10/6/2011)
















「海外のZARDファンにお願い!」


坂井さんの故郷にZARDのメロディが流れるなんて、素晴らしいことではありませんか?


幸さん(日本のZARDファン)が今、小田急線の渋沢駅の乗降客にZARDのメロディを聴いていただくという「駅メロ」プロジェクトに取り組んでおられます。渋沢は坂井さんが学生時代を過ごされた故郷の町です。なお、坂井さんはデビュー後、同じ小田急線沿線の町田に引越されました。
しかし、とても残念なことに、現在渋沢には傑出した歌姫である坂井さんを偲ばせるものは何もないのです。私たちは坂井さんの思い出になるような何か恒久的なものを願っています。


私moonは、この素敵なプロジェクトを支持し、皆さん方の簡単なご協力をお願いしたいのです。それは下記に中国語、韓国語、英語で書いてある質問にお答えいただくことだけです:http://www.smaster.jp/Sheet.aspx?SheetID=51506


正直なところ、ハードルは決して低くはありませんが、海外の友人たちのご回答はその障害を低くするものと信じています。というのは、小田急は日本の最も有名なリゾートのひとつである箱根に、渋沢を通る小田急線で海外からの旅行者を呼び寄せることに力を入れているので、小田急にとって海外旅行者はとても魅力的に映るだろうからです。


最後に、幸さんと私は質問とポスターの中国語訳に貴重な時間を割いていただいたgraceさんに深い感謝の気持ちを表したいと思います。


皆さん、ご協力よろしくお願いします。


(2011年10月6日一部修正)