MAKE THE MORNING LAST

「WAKE UP MAKE THE MORNING LAST〜忘れがたき人へ〜」を聴いていて、この「MAKE THE MORNING LAST」という英語の意味が気になりだした。直訳すれば、朝を長続きさせるというような意味だが、これじゃあ何のことだかわからない(笑)。


調べてみると、「MAKE THE MORNING LAST」というフレーズがサイモンとガーファンクルSimon and Garfunkel)の「59番街橋の歌(The 59th Street Bridge Song)」に「You got to make the morning last」という表現があって、「この素敵な朝をじっくり楽しもうじゃないか」という訳が与えられている。http://himajin-nobu.at.webry.info/200806/article_21.html


それからすると「WAKE UP MAKE THE MORNING LAST」は「さあ、起きてこの朝を楽しもう」といった意味になるんだろうな。そしてあらためて歌詞を読むと、このフレーズが曲の意味や雰囲気の変換点になっていて、とても重要な役割を果たしていることが良くわかる。う〜む。さすが、坂井泉水さんだなと思ってしまった。http://music.yahoo.co.jp/shop/p/53/26939/Y028270


サイモンとガーファンクルの「59番街橋の歌」http://jp.youtube.com/watch?v=e36gLfrmRCw 懐かしいな(笑)。